当前日期时间
轮播广告
 
 
文章正文
宁波翻译公司介绍日语翻译注意事项
作者:宁波市鄞州区翻译公司    发布于:2020-07-04 19:41:22    文字:【】【】【
日语是常见的语种之一,近些年来日本作为东亚领邦,交流持续加深,日语翻译在中国的需求远远大于其他语种。然而做好日语翻译并不简单,因为日语和中文的思维逻辑有些不同,语言顺序也不太一样,所以在翻译前,译员需要认真研究日语的特点,那么在进行日语翻译时,我们有哪些注意事项呢?文景宁波日语翻译公司为您做简要介绍。

从语法来看,日语主语在前谓语在后;修饰语与补语在主谓语之间;肯定句、疑问句和命令句的次序相同。这些特征无论是和汉语还是英语比较都是有很大差异的,译员在日语翻译中要留意。

一、正确使用助词,因为日语是黏着语,和中文的独立语不同,日语依靠助词或者助动词的粘着来表示每个单词在句中的机能。因此我们在翻译的时候,就需要区别助词的用法,因为同一个句子使用了不同的助词,句子的含义也会产生差异,所以要做翻译,掌握其助词和助动词的用法是非常重要的。

二、正确区分实词与虚词。有过日语学习经验的小伙伴应该都知道,日语根据是否含有语义概念,将其分成实词和虚词两大类,实词指的是表示一定的语义概念,一般来说,可以单独做句子成分或者做句子成分的核心部分的词类;虚词指的是不表示语义概念,不可以单独做句子成分,只能跟着实词起到某些语法作用或增添意义的一类词。在进行翻译工作时,需要对他们进行区分,对句意进行分析和整理,切勿随便翻译,引起不必要的麻烦。

三、在日语口译过程中,要做好语调的控制。日语的声调只有高低拍之分,声调在假名和假名之间变换,每个假名代表一个音拍,因为重音的位置不一样,词语的含义也不一样,如果我们读错了,那么就会造成理解的偏差,产生误会,所以在句子翻译,尤其是口译的过程中,一定要注意语音语调确的控制。

四、注意简敬体的使用。日语主要有敬体和简体之分。由于性别、年龄、地区、职业、身份、社会地位以及所处场合等的不同,人们所使用的具体语言也有不同程度的差别,这些在翻译的过程中也是要相当的注意,表述的不对会让对方留下坏印象。

上面是文景宁波翻译公司为大家总结的日语翻译是需注意的几点,文景翻译拥有一支非常优秀的日语翻译人才,如果您有日语翻译方面的需求,欢迎微信或电话联系我司:18106603717
 
 
脚注信息
版权所有 Copyright(C) 文景宁波翻译公司